西安旅游网我们一直在努力
您的位置:西安旅游网 > 旅游景点 > 随着谷歌和HKUST飞向一条轨道,从旅游翻译部门切入的外国翻译能跑多快?-旅行翻译

随着谷歌和HKUST飞向一条轨道,从旅游翻译部门切入的外国翻译能跑多快?-旅行翻译

作者:西安旅游网日期:

返回目录:旅游景点

[环球旅游新闻邹玉敏:“在全明星赛上创业是一种什么样的经历?”

海外翻译的合伙人兼首席执行官梅远也许能承受“谢谢”的压力。

“海外翻译和几个创始合伙人都有不同的创业经历。我们从科幻电影的梦想出发,以解决海外旅行的语言痛苦,但我们步入了另一个由巨型机器翻译主宰的江湖。”梅园说。

对于跨境场景的翻译而言,中国出境旅游红利的持续是一个重要推动因素。根据世界旅游组织(世贸组织)的数据,2016年中国大陆游客出境旅游人数同比增长6%,达到1.35亿人。

“泰国、韩国和日本是中国最受欢迎的出境目的地之一,它们都是使用小语种的国家。我们的目标是让用户不用学习外语就能环游世界。”梅远认为,机器学习和区块链技术的发展正在加速实现机器翻译而不是手工翻译的愿景,海外译者的应用场景已经从旅游渗透到当地的生活、工作、学习和医疗。

为了利用海外翻译人员的语音输入实现两种语言之间的翻译,需要在两三秒钟内完成复杂的输入、识别、组织和输出过程。用户体验要求快速准确,最好实现信、达、雅。然而,一个刚开始职业生涯两年的外国翻译,一个16人的初创团队,不仅要面对来自同类型初创公司的竞争,而且很容易与谷歌、微软、百度、科大迅飞等大公司相提并论。这不是一项容易的任务。

和谷歌、科大讯飞一个赛道,从旅游翻译切入的出国翻译官能跑多快?梅远,海外翻译[的合伙人兼首席执行官/s2/]

和技术巨头理论可能没有那么强大

机器学习或人工智能发展到了什么水平?阿尔法围棋已经给了世界各地的人们一个强有力的答案。

如果要选择人工智能作为最贴近人类日常生活的应用,翻译几乎是必不可少的。例如,谷歌于2011年1月在安卓系统上正式推出了机器翻译服务的升级版本。据《纽约时报》2016年底报道,谷歌在翻译月有超过5亿活跃用户,每天的翻译请求总数达到1400亿字。

除了支持语料库丰富和更新的庞大翻译数据外,谷歌在2016年9月底宣布推出神经网络机器翻译系统,该系统已经从“基于短语的机器翻译”转变为“神经机器翻译”。它的翻译逻辑模仿人脑的表达,可以根据词义分析和理解句子中的所有单词。麻省理工学院技术评论(MIT Technology Review)称,谷歌使用神经网络技术的翻译准确性几乎与人类相同。据彭博社报道,2017年3月,中国用户已经可以使用谷歌翻译应用的更新版本。

在中国市场,百度在2015年推出了自己的神经网络翻译系统,网易在2017年推出。此外,阿里、腾讯、华为等大众科技大学迅飞近年来也在进行相关的软件、硬件或学术研究。

大公司有钱有势,占据了技术高地。像外国翻译这样的初创公司不太可能受到攻击。

幸运的是,翻译不是纯技术可以解决的问题。这位大亨在泛翻译领域积累的技术也为后来的企业家提供了技术模板和应用编程接口。风险公司可以利用各种技术的优势,在一定的垂直领域进行深度挖掘。

就像海外翻译家一样,虽然团队本身拥有跨语言翻译、跨语言语义分析和机器学习方面的专家,但其技术之一TensorFlow机器学习是谷歌基于DistCredit开发的第二代人工智能学习系统,可用于语音识别或图像识别等机器深度学习的许多领域。

“事实上,机器翻译就像汽车工业的生产一样。虽然最后一个被看到的是汽车,但是有些人制造引擎,有些人制造汽车座椅,有些人制造轮胎。翻译也是如此。每个人都有自己的优点。”梅远解释说,“例如,谷歌已经建立了一个在技术上提供水和电的框架。它在内容上的优势是英语识别。像科大的迅飞一样,我们也是合作关系。它的优点是中文语音识别。我们为其翻译业务提供小型语言语料库和自然语言处理技术算法。”

然而,在梅源看来,目前无论使用哪种翻译应用或硬件,都不理想,在实际应用中缺乏想象力。“包括外国翻译官员在内,这通常只是一种形式,仅限于形式,也就是说,用户并不自然地使用它,只是在必要时才使用。当产品体验使用户能够像当地人一样自然地与外国人交谈,并把外国人物视为他们的母语时,这种产品是一种值得时代、用户需求和当前技术的产品。”

和谷歌、科大讯飞一个赛道,从旅游翻译切入的出国翻译官能跑多快?海外翻译界面

与初创公司一起努力获得产品经验和效率

从应用产品的角度来看,目前海外翻译有三大业务:机器翻译、本地信息、海外相关服务和产品预订。

在翻译层面,海外译者可以使用键盘输入和语音输入实现面对面对话翻译服务,可以翻译34种语言,包括英语、法语、日语、韩语、泰语、德语和西班牙语,11种语言可以离线翻译。对于照片/图片翻译,目前不支持离线翻译。手写和草书的识别程度还有待提高。需要手动翻译。手动翻译仅支持中文、英文、日文和韩文付费服务。

绝大多数翻译应用程序都有功能,但事实就是如此。海外译者为改善翻译体验做了哪些努力?

有传言说,为了保证翻译的准确性,早期的海外翻译采用了人工众包的方法。它的后端操作类似于小尾巴翻译器的前端操作,即一天24小时都有真人在线服务。然而,美媛否认了这种手术的可能性。

据梅源介绍,自2015年2月推出以来,海外翻译每天翻译近200万句。手工翻译很难达到这一水平,次要语言翻译超过15%。在机器翻译的及时性和准确性方面,通过句型管理、跨语言逻辑优化、通用句子上下文管理、与TensorFlow机器学习的单词到句子组合、新单词的整体管理、自身语音语料库的比较和本地缓存的优化来实现

问题是机器学习需要一个非常大的语料库来支持不同语境和语义下的输入和输出,以提高翻译性能。显然,旅游翻译目前只是机器翻译的一个小分支。需求频率相对较低,简单的旅游翻译随着时间的推移很难满足机器学习的需求,从而影响用户体验。

对此,梅远表示,通过对用户数据的分析,国外翻译人员发现,除了旅游需求外,许多用户已经开始生活在当地,对工作、学习、医疗、家居投资、交友等更加多样化场景的需求正在形成。“这对于海外译者发展战略的步伐和优先性是一个重要的参考。例如,我们将缓存更多场景,以增强用户的对话体验。”

为了提高应用程序的开放率,海外翻译员还加载当地人民真实生活中书写的原始信息和当地母语,提供景点语音导游包的下载,甚至还提供全球漫游的无线租赁、Booking.com酒店预订和思科陆贽定制旅游服务。

“目前,海外译者注重提供高质量的翻译结果,但不太重视销售转型。在过去的两年里,产品的推广主要是口头交流,也发生了一些意想不到的事件。例如,产品与电影《杀狼2》中的一些科幻设备相吻合,通过电影销售促进了产品的市场增长。之后,他们还得到电影《爱的圣贤》制片人的大力支持,并在电影中展示了他们的产品梅远表示,目前,海外翻译已经积累了1400万用户,下载了4000万应用程序,半年内保留率约为19%。

和谷歌、科大讯飞一个赛道,从旅游翻译切入的出国翻译官能跑多快?离线下载包、语音导游、当地信息和旅游产品预订服务

首先是产品,然后验证商业化

在产品建设阶段,客户数量是融资估价的一个重要因素。据梅远介绍,海外翻译在2016年完成了来自本土资本的天使融资,第一轮融资也处于接触阶段。

梅远表示,海外翻译目前正处于产品阶段,有一定数量的用户。“我们很少推广品牌,资金压力不太大,几个合作伙伴的钱还是足够的。在用户积累到足以达到我们的目标之前,我们不打算做太多的商业化。我们设计的商业模式是广告+销售佣金+硬件服务。”

前两个是商业模式的基本项目。例如,Booking.com不仅支付广告费,而且在海外翻译跳转预订后支付销售佣金。但是你怎么理解硬件服务呢?梅园举了一些例子。

出于特殊群体的需要,许多翻译工具很少关注老年人。老年人使用应用拍照、翻译和输入译文的体验比年轻人差。如果有一个硬件工具,操作简单,可以在输入语音后自动识别和输出翻译后的语言,这可能是老年人更好的体验。

其他场景不适用于应用程序,如酒店接待。与其让酒店前台员工在接待外宾时费力地识别对方的母语并打开应用程序低头,不如有一个合适的硬件对话工具,这样前台就可以更加关注对话内容,从而提高沟通效率和服务水平。

基于这些考虑,海外翻译引入了一种类似iPod的翻译硬件,叫做“梅里”。通过蓝牙连接海外翻译应用后,可以实现34种语言的翻译。

与市面上出售的梅里相比,HKUST迅飞和荷兰特拉维斯在翻译硬件方面显然更出名。如果后端技术是海外翻译和HKUST迅飞之间的合作关系,那么硬件显然就岌岌可危了。

“梅里的翻译硬件和HKUST的荀飞有很大不同。梅里目前只专注于对话翻译,价格可能在300元左右。”梅苑表示,根据计划,梅丽将像品牌手机一样每年发布一个新版本。

梅里能否以销量取胜,并保持每年以丙方业务或乙方业务为主的转变?仍有许多未知。

和谷歌、科大讯飞一个赛道,从旅游翻译切入的出国翻译官能跑多快?附言[/s2/]

用美媛的话说,海外翻译目前是一家专注于C端翻译服务的小型初创公司,16人中有12人专注于产品和技术开发,4人专注于翻译服务。

小公司有小公司的优势。例如,他们在决策方面比大公司有更大的灵活性空。然而,小公司的弱点也很明显。美元和他的创始合伙人团队经历了在不同领域创业的整个过程。创业有它自己的快乐,但是“不幸”是相似的:缺少人。

“对于国外的译者来说,轨迹和方向是相对清晰的,但它并不是公认的轨迹和方向。我们还需要资本市场的合作,以吸引更多的人才,改进产品,影响更广泛的市场,并进行更好的转型。”梅园是这么说的。

从用户的角度来看,如果用户对翻译产品的忠诚度被视为三个高级水平——从燕值和良好的前端体验开始;受困于人才,内容翻译准确;忠于个人品质和高质量的互动体验——所以,目前,海外翻译仍然是一个必须在“人才”方面不断努力的玩家。

这不仅仅是出国翻译的问题。甚至像谷歌翻译这样的巨头也需要在当地优化他们的内容。

此外,2C公司,无论是预订平台还是工具,实际上都离不开流量和现金这两个关键。不同于马奥尼科姆(Mahoneycomb)引入的翻译工具——旅游译者,基于旅游策略的社区用户,以及其缺乏谷歌、百度等搜索基因,下一步是扩大用户数量,提高作为选择旅游翻译作为削减手段的海外译者的独立工具的保留率。

在现金方面,许多翻译工具采用“机器免费+人工支付”的方法。虽然海外翻译人员主要依靠广告、佣金和硬件销售收入,但他们也有用户体验方面的人工付费翻译内容服务。付费翻译的存在使得海外译者在面对谷歌翻译应用等竞争对手时略显弱势,谷歌翻译应用在内容输出方面提供免费服务。如果在翻译内容或用户体验方面无法实现更多优化,用户转移注意力的成本并不高。

至于未来如何改善用户体验,关注哪些场景、采用哪些新技术的深度开发,以及如何推广市场,梅远坦言:“海外译者正在关注全球化趋势和技术发展的洪流,目标是在语言交流中实现世界和谐。在语言背后,实际上有一个文化问题。语言与语言的相遇是文化与文化的碰撞。解决文化冲击将增强用户体验。如果不理解文化冲击,只做翻译,它将不会是一个伴随世界各地用户走向未来的产品。”

当然,这是译者在国外没有太多商业活动时的愿景。当产品抛光阶段通过并进入商业验证阶段时,该步骤的改变是关键。

相关阅读

  • 机器学习的基本概念——旅游导论

  • 西安旅游网旅游景点
  • 旅游学概论,上面的概念难免有些抽象,要理解什么是机器学习,其实可以类比于人类的学习。这个过程抽象成下面这张流程图:什么是机器学习孩子的学习过程是通过一些观察,然后加
  • 机器学习基础-旅游导论

  • 西安旅游网旅游景点
  • 旅游学概论,机器学习概述机器学习是使用计算机来彰显数据背后的真实含义,它为了把无序的数据转换成有用的信息。专门研究计算机怎样模拟或实现人类的学习行为,以获取新的知识
关键词不能为空

出游计划_旅游度假_旅游景点_旅游攻略_哪里好玩_西安旅游网