返回目录:旅游景点
改革开放以来,中国五千年的悠久历史吸引了许多外国游客。然而,由于中西文化的差异,外国游客了解中国文化的主要方式是翻译旅游景点。然而,近年来,不少笑话是由旅游景点翻译中的错误引起的。就在不久前,一名游客带着一位外国朋友去了三亚亚洲区。然而,当他们驱车前往亚洲区时,却发现标牌上的悬崖州火车站实际上被翻译成了“悬崖州火车站”(Cliff state Railway Station),而“悬崖”在英语中的意思是“悬崖,悬崖”,这让外国游客非常困惑。虽然悬崖州的有关部门后来进行了整改,但从这件事不难发现,旅游景点的翻译还存在许多问题。今天,知行翻译对旅游景点的翻译方法做了一些简单的探讨。

首先,旅游景点的名称都有“专名”和“通用名”。所谓的“俗名”是区分事物的标志,如太和殿的“厅”、广德大厦的“楼”和永定桥的“桥”。这些是景点的常用名称,而“专有名称”是区分某一特定事物与其他同类事物的标志,如“太和堂、中和堂”中的“太和、中和、包河”,它们是区分这三座建筑的专有名称。
其次,旅游景点的名称要求很熟悉,所以名称不能太长。中国风景名胜区的名称通常是四个字,如“居庸得惠和泸沟小月”。中国这些景点的大部分名称都符合中国的“意义组合”。对于英语“形式组合”,在处理特定信息时必须使用介词、连词和副词,因此在翻译过程中必须特别注意句子的预防和词语的选择。

然后,许多中国景点的名称反映了作者当时的心态或建设目的。例如,我们熟悉的天安门广场具有强烈的政治色彩。它的意思是“奉天意,和平安全地治理国家”。它的意思是君权是上帝赋予的,皇权是上天赋予的。此外,它表明了统治者当时的愿望,并希望国家长期和平稳定。因此,在翻译成英语时,应该注意其政治性。
最后,景点的名称能反映当地的文化特征,其中“禁忌”是中国封建传统最具代表性的文化。北京紫禁城的北门以前叫做“玄武门”,取自北方玄武帝的名字。然而,康熙皇帝即位后,为了避免康熙的名字“叶璇”,玄武门改名为“神武门”,一些旅游景点经常玩文字游戏。例如,泰山万县大厦北侧悬崖石上的"蠕虫2 "让许多人迷惑不解。事实上,“虫2”意味着“无垠的风和月亮”,传统的“风”的书写是“风”。去掉这两个字的外框后,剩下“worm 2”这个字。因此,“蠕虫2”指的是“无垠的风和月”。像这样的景点将更难翻译。

中国共产党第十九次全国代表大会的报告提到,“文化是一个国家和民族的灵魂。文化繁荣昌盛。强大的文化导致强大的国家。没有高度的文化自信,就不会有中华民族的伟大复兴旅游文化是向世界展示中国文化的最直接方式之一,而旅游景点的翻译是国际友人了解中国文化的最直接方式,对吗?